Redarea frazeologismelor in traducere rusa

Trimis la data: 2002-06-10 Materia: Romana Nivel: Liceu Pagini: 91 Nota: / 10 Downloads: 15
Autor: Camelia Spataru Dimensiune: 68kb Voturi: Tipul fisierelor: doc Acorda si tu o nota acestui referat: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
vezi mai multe detalii vezi mai putine detalii
Raporteaza o eroare
Orice limbă cunoaşte expresii ,locuţiuni ,îmbinări de cuvinte valoarea lexicală a cărora se îndepărtează mai mult sau mai puţin de sensurile fiecărui cuvînt luat aparte. Ele constituie un tezaur bogat, în care s-a înveşnicit pentru întotdeauna înţelepciunea poporului , experienţa de viaţă şi modul de gîndire a acestuia.

Orice limbă cunoaşte expresii ,locuţiuni ,îmbinări de cuvinte valoarea lexicală a cărora se îndepărtează mai mult sau mai puţin de sensurile fiecărui cuvînt luat aparte. Ele constituie un tezaur bogat, în care s-a înveşnicit pentru întotdeauna înţelepciunea poporului , experienţa de viaţă şi modul de gîndire a acestuia.

Aceste îmbinări „sudate” au fost numite frazeologisme (există mai multe păreri şi controverse la denumirea lor), comportamentul din care ele fac parte a fost numit frazeologie. Despre frazeologie, care este o ramură tînără (şi aici opiniile cercetătorilor sunt divergente) şi despre frazeologisme nu s-au scris multe lucrări-monografii. Însă în majoritatea gramaticilor autorii au cîte un capitol sau paragraf referitor la expresiile „sudate”.

O monografie la tema dată este „Frazeologia limbii române” de Gh. Colţun apărută recent (anul 2000), o altă lucrare , în acest sens, este „Фразеологиа современого француского языка” de Nazarion A. sau cea a lui Babkin A.M. „Русское фразеологиа, её развитие и навыки”, ş.a.
La transpunerea frazeologismelor dintr-o limbă în alta se

întîlnesc foarte multe greutăţi , deoarece apariţia lor într-o limbă a depins de tradiţiile poporului care vorbeşte această limbă, de modul de viaţă diferit de alte popoare. Astfel ,sarcina principală acelui care traduce constă în faptul ,că trebuie să cunoască cultura atît a poporului din limba căreia traduce, cît şi a celui în care traduce.
Problema redării frazeologismelor în traducere nu a fost destul de amplu studiată. În acest sens, putem numi cîteva lucrări care s-au ocupat de această problemă :

Irina Condrea Redarea frazeologismelor în traducere –în : Comunicarea prin traducere –Chişinău,2001 ; Влахов С. Флорин С. Перевод фразеологических единиц - в Непереводимое в периводе-Moscova ,1986;Федоров А.В. Фразеологические средства и их переводов- в : Основы общей теории перевода; Socoliov V. Note despre traducerea frazeologismelor – în Cultivarea limbii 7- Chişinău, 1977 ş.a.
În lucrarea de faţă ne-am străduit să menţionăm problemele apărute în cadrul traducerii frazeologismelor , să aducem nişte soluţii de rezolvare a acestor probleme .

Ne-am propus ca scop găsirea acestor probleme de traducere; analiza unor exemple de frazeologisme care au fost nu chiar „bine” traduse ;depistarea cazurilor cînd au fost omise la traducere frazeologismul ; observarea traducerii idiomelor, care au un grad înalt de „intraductibilitate”; depistarea metodelor şi procedeelor utilizate de traducători la redarea operii crengiene în rusă.
Am ales pentru exemplificare poveştile lui Creangă , deoarece

sunt „îmbibate” de expresii frazeologice, fiindcă sunt scrise într-un limbaj popular , iar frazeologismele sunt legate de folclor, dar nu numai.Întîlnim multe expresii care au origini în literatura artistică, în mitologia greco-latină, creştină, expresii ale unor oameni celebri. De exemplu, pentru toată lumea sunt cunoscute expresiile : călcîiul lui Ahile , alma mater , a-şi duce crucea , daţi Cezarului ce-i a Cezarului, a fi sau a nu fi, a se lupta cu morile de vînt ţi multe altele. Din această cauză ele au fost numite expresii „călătoare” sau cuvinte înaripate.

Iar frazeologismele întîlnite la Creangă sunt de origine folclorică şi sunt cunoscute tuturor vorbitorilor de limbă română.
Lucrarea este alcătuită din două capitole. Capitolul 1 intitulat „Aspecte ale frazeologiei lingvistice” se referă la frazeologisme şi frazeologie , în genere. Aici sunt menţionate părerile diferiţilor cercetători care s-au ocupat de acest compartiment – frazeologia , de „expresiile sudate”, de locul frazeologiei, în genere ; se aduc opiniile cercetătorilor care discută dacă frazeologia este un compartiment al lexicologiei (Corlăteanu N., Melniciuc I.) sau al altui domeniu al lingvisticii, ori este o ramură aparte , independentă (Colţun Gh.) ş.a.

Ne-am referit , de asemenea, la tipurile de frazeologisme şi am expus clasificarea lor după diferite criterii : semantic (Corlăteanu N.), structural (Colţun Gh.),valori( conotaţii ), suplimentare (Melniciuc I.).Capitolul 2 este intitulat „Problemele frazeologiei în traducere”.
Aici am menţionat într-un paragraf aparte noţiuni despre traducere , în general, şi în special , problema frazeologismelor în traducere, referindu-ne mai ales în baza operei lui Creangă tradusă în limba
rusă.

Lucrarea mai conţine o bibliografie selectivă. La cercetarea problemei pe care ne-am pus-o ca scop am utilizat metode diferite, una dintre ele fiind metoda analizei exemplelor traduse. O altă metodă este cea comparativă; originalul s-a studiat vizavi de textul tradus. O metodă pe larg aplicată a fost lucrul cu dicţionarul frazeologic român-rus şi cu alte dicţionare frazeologice.În concluzii am expus rezultatele la care am ajuns, tratînd tema dată.

„Adevărata bogăţie (a unei limbi)
consistă totdeauna în locuţiuni,
în acele tiparuri neschimbate, care
dau fiecărei limbi o fizionomie
proprie ” (M. Eminescu)

Orice limbă cunoaşte îmbinări lexicale, valoarea semantică a cărora se îndepărtează mai mult sau mai puţin de sensurile fiecărui cuvînt luat aparte .În acest sens ne apar locuţiunile , expresiile frazeologice , expresiile idiomatice ş.a.„Locuţiunea este o construcţie constantă din doua sau mai multe cuvinte care se comportă ca un cuvînt şi deci are un conţinut semantic unitar; locuţiunea nu este o simplă sumă a sensurilor obişnuite ale elementelor componente, ci o lexicalizare ...” [Iordan I. , Robu V., p. 336].Frazeologismul este „acea îmbinare osificată de cuvinte (mai rar propoziţii) care

  • pag. 1
  • pag. 2
  • pag. 3
  • pag. 4
  • pag. 5
  • pag. 6
  • pag. 7
  • pag. 8
  • pag. 9
  • pag. 10

Nota explicativa
Referatele si lucrarile oferite de Referate.ro au scop educativ si orientativ pentru cercetare academica.

Iti recomandam ca referatele pe care le downloadezi de pe site sa le utilizezi doar ca sursa de inspiratie sau ca resurse educationale pentru conceperea unui referat nou, propriu si original.

Referat.ro te invata cum sa faci o lucrare de nota 10!
Linkuri utile
Programeaza-te online la salonul favorit Descarca gratuit aplicatiile pentru iOS si Android Filmulete haioase Filme, poante si cele mai tari faze Jocuri Cele mai tari jocuri de pe net Referate scoala Resurse, lucrari, referate materiale pentru lucrari de nota 10
Toate imaginile, textele sau alte materiale prezentate pe site sunt proprietatea referat.ro fiind interzisa reproducerea integrala sau partiala a continutului acestui site pe alte siteuri sau in orice alta forma fara acordul scris al referat.ro. Va rugam sa consultati Termenii si conditiile de utilizare a site-ului. Informati-va despre Politica de confidentialitate. Daca aveti intrebari sau sugestii care pot ajuta la dezvoltarea site-ului va rugam sa ne scrieti la adresa webmaster@referat.ro.
Confidentialitatea ta este importanta pentru noi

Referat.ro utilizeaza fisiere de tip cookie pentru a personaliza si imbunatati experienta ta pe Website-ul nostru. Te informam ca ne-am actualizat politica de confidentialitate pentru a integra cele mai recente modificari privind protectia persoanelor fizice in ceea ce priveste prelucrarea datelor cu caracter personal. Inainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugam sa aloci timpul necesar pentru a citi si intelege continutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigarii pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizarii fisierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totusi ca poti modifica in orice moment setarile acestor fisiere cookie urmarind instructiunile din Politica de Cookie.


Politica de Cookie
Am inteles