–aranslation

Trimis la data: 2014-05-31
Materia: Engleza
Nivel: Facultate
Pagini: 12
Nota: 10.00 / 10
Downloads: 0
Autor: andrei1973
Dimensiune: 32kb
Voturi: 1
Tipul fisierelor: doc
Acorda si tu o nota acestui curs:
Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between users of different languages by producing in the target language a text which has an identical communicative value with the source text. This target text is not fully identical with the source text as to its form originality content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language and target text.
National coloring of the work is one of examples of these differences.

Cursuri similare:

National coloring of the work is one of examples of these differences. Now it is one of important themes to be studied/ During many years the USSR's confines were closed and we had not much opportunity to interact with many foreign countries. Of course, we had a great number of foreign books but most of them were either classic books or books of working class. So we had not opportunity to value all the literature of foreign countries. the same case was in the foreign countries when they could not get all the variety of Russian literature.

They also preferred to read our classics. The result of it was that they could know only archaic coloring of the works and they had little information about national coloring of Russia. And now then USSR does not existany more every state that was a part of the USSR can perform its own literature and hence national coloring.
The author of this course paper considers that every literature work has its own national coloring. Every work is written in the conditions of the country where the author lives.

Therefore the country with its language, mode of life, political, historical, economical atmosphere and many other factors influence on the work and it acquires the national coloring of the country even if the author does not think of creating of any work that would be nationally colored.

The author of this course paper considers the preservation of national coloring to be one of the most difficult tasks for translator. National coloring is the property of the country or its part. Every nation is proud of its history; traditions and it would consider an offence if the translator does not manage to convey the national coloring or if he conveys it wrong. That is why the translator must be very attentive and careful with any kind of literary work.
Dialectics of national coloring in the
Home | Termeni si conditii | Politica de confidentialitate | Cookies | Help (F.A.Q.) | Contact | Publicitate
Toate imaginile, textele sau alte materiale prezentate pe site sunt proprietatea referat.ro fiind interzisa reproducerea integrala sau partiala a continutului acestui site pe alte siteuri sau in orice alta forma fara acordul scris al referat.ro. Va rugam sa consultati Termenii si conditiile de utilizare a site-ului. Informati-va despre Politica de confidentialitate. Daca aveti intrebari sau sugestii care pot ajuta la dezvoltarea site-ului va rugam sa ne scrieti la adresa webmaster@referat.ro.