Ion Stratan - traducator de crucifixe minijurnal de talmacitor din Baudelaire

Trimis la data: 2013-09-19
Materia: Romana
Nivel: Liceu
Pagini: 11
Nota: 8.36 / 10
Downloads: 0
Autor: Pisica irina
Dimensiune: 20kb
Voturi: 1
Tipul fisierelor: doc
Acorda si tu o nota acestui referat:
Odata cu marii creatori, cand istoria literara ii catalogheaza ca atare, se repun eternele probleme ale scrisului: Ce este literatura (vezi si Sartre in polemica), care este puterea cuvantului scris (Franta contemporana si-ar putea plati datoria externa din drepturile de autor pentru Balzac), ce este poetul in adancul sau, ce este literatul in esenta sa? Charles Baudelaire reprezinta Poetul Absolut. "Cel mai mare poet in orice grai", cum il caracterizeaza titanul literaturii engleze,
Sigur ca exista, ca in cazul tuturor marilor creatori, posibilitatea sa il etichetam dupa modelul suficientei pedagogice - Poet al "paradisurilor artificiale", adept al "mastii demonismului" etc. Faptul profund este ca in creatia lui Baudelaire (ca si la Eminescu, la Nichita Stanescu) se afla mai multi poeti.Unul este razvratitul continuu, "ghemul de serpi" (cum spune plastic), pe care l-au zamislit parintii sai.Altul, alaturi de cel care nu crede "nici in Satana, nici in Dumnezeu", este admiratorul artei antice, al Venerei (ca la Eminescu), dar fara o "Madona", versul baudelairian izbindu-se de piatra racelii a imortalitatii.

Dar sa trecem la traducere. Relatia lui Baudelaire cu poezia romaneasca este cu totul speciala. Fiecare poet (important sau nu) din spatiul artistic romanesc VREA sa aiba "UN BAUDELAIRE AL LUI", un fel de complement in alta cultura. Asa s-a intamplat cu Arghezi, cu Philippide, cu Ion Caraion, cu Geo Dumitrescu, cu Stefan Aug. Doinas. Fiecare a incercat sa puna patina propriei valori poetice in traduceri. Invatand noi la scoala, pana la saturatie, poeme in general (asa era scoala anilor '80), ne-am gandit, dupa ce le stiam partial pe de rost, sa facem si parafraze ori reluari cu iz parodic, mai des in cenacluri, dar si in grupul de prieteni.

Una se termina, drept "replica" la Albatrosul lui Baudelaire, in loc de celebrul final - "Aripile-i imense-l impiedica sa mearga" ("Ses ailes de geant l'empechent de marcher") - cu "Tes ailes de Mitterand m'empechent, Georges Marchais" (Mitterand era presedinte socialist, iar G.M., prim-secretar al partidului comunist francez). Fara sa ma compar cu "corifeii" traducerilor pe care ii aminteam (si despre care spuneam la Clubul "Ideea Europeana" ca traduc nu in "romana standard", ci in ARGHEZIANA, DOINASIANA, CARAIONEANA ori PILLATIANA), in acest sens am cautat sa reliefez caracteristicile (cate sunt) ale scrisului meu in traducerea incorecta.
Home | Termeni si conditii | Politica de confidentialitate | Cookies | Help (F.A.Q.) | Contact | Publicitate
Toate imaginile, textele sau alte materiale prezentate pe site sunt proprietatea referat.ro fiind interzisa reproducerea integrala sau partiala a continutului acestui site pe alte siteuri sau in orice alta forma fara acordul scris al referat.ro. Va rugam sa consultati Termenii si conditiile de utilizare a site-ului. Informati-va despre Politica de confidentialitate. Daca aveti intrebari sau sugestii care pot ajuta la dezvoltarea site-ului va rugam sa ne scrieti la adresa webmaster@referat.ro.