Mijloace de imbogatire a vocabularului - calcul lingvistic

Trimis la data: 2014-07-25
Materia: Romana
Nivel: Liceu
Pagini: 6
Nota: 9.91 / 10
Downloads: 0
Autor: Sorin_C
Dimensiune: 25kb
Voturi: 1
Tipul fisierelor: doc
Acorda si tu o nota acestui referat:
Prin calc lingvistic, se imbogatesc indeosebi lexicul si frazeologia unei limbi, insa acest procedeu este adeseori ignorat sau evitat in mod voit in lucrarile de specialitate. Termenul calc a fost imprumutat din domeniul artelor grafice, unde se intrebuinteaza cu sensul de "reproducere a unei schite sau desen" folosind un tip special de hartie, hartia de calc. Prin largirea sferei semantice, calc a ajuns sa insemne copie, imitatie sau reproducere in general. In domeniul vocabularului, prin calc lingvistic se imita structura sau modul de organizare interna a unui cuvant strain, de obicei derivat sau compus.
Altfel spus, din materialul atuohton se formeaza un nou cuvant romanesc, care reproduce asa-numita "forma interna" a unui cuvant strain. Spre exemplu, verbul romanesc a intrevedea este format din intre- si vedea, insa modelul copiat este verbul din limba franceza entrevoir. Pornind de la aceeasi formula, in limba romana a aparut si a intrezari, folosindu-se de aceasta data un sinonim al lui a vedea. Uneori, calcul lingvistic poate deveni international. Astfel, de la germ. Ubermensch (cf. Nietzche) s-au format: rom. supraom, fr. surhomme, it. superuomo, engl. superman.

Orice calc de structura este, in acelasi timp, si o traducere sui-generis, insa nu orice traducere reprezinta un calc. Asadar, calcul presupune o identitate de structura intre model si copie. Aceasta inseamna ca, daca modelul imitat este un cuvant compus sau derivat, rezultatul calchierii trebuie sa fie tot un compus sau un derivat, nu o imbinare de cuvinte. Redarea germ. Jahreszeit ("timp al anului") prin rom. anotimp este o traducere si, in acelasi timp, un calc lexical de structura, desi topica elementelor constituente ale compusului apare inversata in limba romana. Asadar, anotimp este un calc lingvistic, iar timp al anului este o traducere care a aparut sporadic in secolul al XIX-lea.

Unele cuvinte compuse straine au fost imprumutate si traduse, insa nu au fost calchiate, deoarece structura analitica a limbii romane nu permite formarea - din material lingvistic romanesc - a unor compuse care sa reproduca structura modelelor straine. Spre exemplu, platpicior este de neimaginat in limba romana. In schimb, am imprumutat compusul german Platfuss si l-am tradus prin sintagma picior plat, respectandu-se topica adjectivului in limba romana. Iata alte cateva exemple de compuse imprumutate si traduse: agricultura > agricultura, lucrarea pamantului; carnivorus > carnivor, mancator de carne;
Home | Termeni si conditii | Politica de confidentialitate | Cookies | Help (F.A.Q.) | Contact | Publicitate
Toate imaginile, textele sau alte materiale prezentate pe site sunt proprietatea referat.ro fiind interzisa reproducerea integrala sau partiala a continutului acestui site pe alte siteuri sau in orice alta forma fara acordul scris al referat.ro. Va rugam sa consultati Termenii si conditiile de utilizare a site-ului. Informati-va despre Politica de confidentialitate. Daca aveti intrebari sau sugestii care pot ajuta la dezvoltarea site-ului va rugam sa ne scrieti la adresa webmaster@referat.ro.