Neologisme deformate si impropriu folosite

Trimis la data: 2010-04-27
Materia: Romana
Nivel: Facultate
Pagini: 5
Nota: 9.32 / 10
Downloads: 0
Autor: Robert Tomea
Dimensiune: 19kb
Voturi: 1
Tipul fisierelor: doc
Acorda si tu o nota acestui referat:
1. Un numar si mai mare de greseli constau in deformarea sau in folosirea improprie a unor neologisme cu origine latineasca (imediata sau mai indepartata). Desi unele dintre ele au etimologie multipla, ceea ce inseamna ca ne-au venit si din alte limbi (in primul rand din franceza), le tratez impreuna si le enumer in ordine alfabetica, indicand, de fiecare data, si etimonul latinesc, care justifica forma considerata corecta sau literara a acestor imprumuturi neologice.
Lista care urmeaza (si care este departe de a fi exhaustiva) contine exclusiv neologisme atestate in presa de doua sau mai multe ori sub forma lor gresita sau neliterara: antedeluvian si chiar antideluvian (in loc de antediluvian < fr. antediluvien, care inseamna "anterior potopului biblic", deci "stravechi, preistoric"; cf. lat. ante "inainte" si lat. diluvium "potop"); asteric si asterix (in loc de asterisc < fr. asterisque < lat. asteriscus, un derivat diminuatival care provine din grec. asteriskos si care inseamna "steluta");

convinctiune (in loc de convictiune "convingere" < fr. conviction < lat. convictio, -onis "proba, demonstratie", derivat de la convincere "a convinge"); corabora (in loc de corobora < fr. corroborer si lat. corroborare "a intari, a da forta unei idei sau unui argument"; cf. lat. cum "cu" + robur "putere, forta"); corijent si corijenta (in loc de corigent si corigenta).

Primul dintre cele doua neologisme provine din lat. corrigens, -entis, participiul prezent al verbului corrigo, corrigere "a indrepta, a corecta". De la corigent s-a format, in limba romana, corigenta prin substitutie de sufix si prin analogie cu absent/absenta,prezent/prezenta etc., in care ambele elemente ale perechii constituie imprumuturi in primul rand din franceza, dar si din latina.23)divident si devident (in loc de dividend < fr. dividende si it. dividendo < lat. dividendus "care trebuie impartit" < dividere "a imparti"). Retin aici o singura atestare a primei variante, care este, in acelasi timp, si cea mai frecventa: "Nu poti sa scapi de raspunderea individuala sub motiv ca ai primit instructiuni sau dividente de la altii"23).

exudat (in loc de exsudat < fr. exsudat, care este extras din exudation, iar acesta este lat. exsudatio, -onis, derivat de la exsudo, -are: "Bine ar fi sa faceti un exudat faringian si analiza USH" ii recomanda chiar un medic unei paciente in "FORMULA AS", nr. 303(10) din 16-23 martie 1999, p. 4, col. 3). femenin (in loc de feminin < fr. feminin si lat. femininus, un derivat de la femina "femeie"). Deformarea adj. neologic feminin se produce sub influenta subst. femeie, continuatorul lat. familia;

funerarii (in loc de funeralii < fr. funerailles < lat. ecleziastic funeralia, pl. neutru de la adj. funeralis "funebru, de funeralii"). Sub influenta lui funerar din aceeasi familie etimologica, funeralii se transforma adesea in funerarii: "Fabrici si uzine s-au oprit cateva minute in ziua funerariilor" (vezi "ADEVARUL", nr. 2417 din 5 martie 1998, p. 9, col. 1).
Home | Termeni si conditii | Politica de confidentialitate | Cookies | Help (F.A.Q.) | Contact | Publicitate
Toate imaginile, textele sau alte materiale prezentate pe site sunt proprietatea referat.ro fiind interzisa reproducerea integrala sau partiala a continutului acestui site pe alte siteuri sau in orice alta forma fara acordul scris al referat.ro. Va rugam sa consultati Termenii si conditiile de utilizare a site-ului. Informati-va despre Politica de confidentialitate. Daca aveti intrebari sau sugestii care pot ajuta la dezvoltarea site-ului va rugam sa ne scrieti la adresa webmaster@referat.ro.