Palia de la orastie

Trimis la data: 2008-11-09
Materia: Romana
Nivel: Liceu
Pagini: 1
Nota: 9.63 / 10
Downloads: 237
Autor: Trufea teodora
Dimensiune: 6kb
Voturi: 13
Tipul fisierelor: doc
Acorda si tu o nota acestui referat:
Palia de la orastie
Palia de la Orastie (1582) ocupa un loc deosebit printre textele romanesti din secolul al XVI-lea,pentru ca prezinta particularitati de limbaj nemaintalnite in alte texte contemporane.Este rodul colaborarii a cinci carturari romani :Mihai Tordasi,Stefan Herce,Efrem Zacan,Moise Pestisel si Achirie .Palia a fost tradusa nu « den limba jidoveneasca,greceasca si sarbeasca pre limba romana »,cum afirma prefata,ci dintr-un izvor maghiar,caruia i s-a adaugat altul latin.
Palia de la orastie
Palia de la orastie
Modelul maghiar este Pentatencul tiparit de Heltai Gaspar la Cluj in 1551,iar cel latin este o editie corectata a Vulgatei,asemanatoare cu cea publicata in 1573 de Luca Osiander,la Tubingen.Nu se poate nega deasemenea prezenta unui model slav.

Palia de la orastie
Traducerea dupa textul maghiar s-a facut ad litteram,pastrandu-se intocmai intorsaturile de fraza si topica modelului.
Catre concluzia ca traducerea a avut sub ochi in primul rand un text maghiar ne conduc si alte elemente de limbaj,morfologice si sintactice,printre care numele proprii cu finala –t,sau –ot,caracteristice acuzativului maghiar(Ludimot,Rasant),substantive terminate in –us,-os,-as(Ketos),unele constructii straine de spiritul limbii romane(a lua sus castiga,de al treilea cot in lung)etc.

Palia de la orastie
La aceasta se adauga si faptul ca impartirea in capitole ,glosele marginale ale Paliei si unele omisiuni care corespund exact cu acelea din Pentatencul lui Heltai.
Numarul considerabil de elemente de origine maghiara din lexicul Paliei nu se poate explica numai prin faptul ca lucrarea a fost executata intr-o parte a tarii in care aceste elemente au reprezentat o particularitate regionala.

Ipoteza ca traducatorii Paliei s-au servit si de un text latin al bibliei este confirmat de anumite concordante semantice,morfologice si sintactice intre textul Paliei si al Vulgatei,care se prezinta in aceelasi timp diferentiat fata de textul lui Heltai.

Deasemenea ,existenta unui text slavon al Bibliei este dovedita de o serie de cuvinte slave specifice,neutilizate in limba romana,cum sunt :dver-perdea,pocrov-covor,letnic-lenes.Mai presus de lipsa de experienta si nepriceperea traducatorilor Paliei,trebuie retinuta stradania lor de a talmaci uneori cursiv,cu termeni proprii,dintr-o limba pe care nu toti o cunosteau in egala masura.
Home | Termeni si conditii | Politica de confidentialitate | Cookies | Help (F.A.Q.) | Contact | Publicitate
Toate imaginile, textele sau alte materiale prezentate pe site sunt proprietatea referat.ro fiind interzisa reproducerea integrala sau partiala a continutului acestui site pe alte siteuri sau in orice alta forma fara acordul scris al referat.ro. Va rugam sa consultati Termenii si conditiile de utilizare a site-ului. Informati-va despre Politica de confidentialitate. Daca aveti intrebari sau sugestii care pot ajuta la dezvoltarea site-ului va rugam sa ne scrieti la adresa webmaster@referat.ro.