Unelte pentru traducere si perioada de lucru

Trimis la data: 2010-09-01
Materia: Diverse
Nivel: Facultate
Pagini: 9
Nota: 8.47 / 10
Downloads: 0
Autor: Gheorghe Tudor
Dimensiune: 19kb
Voturi: 1
Tipul fisierelor: doc
Acorda si tu o nota acestui referat:
In ziua de azi, a traduce, nu inseamna doar sa gasesti cuvantul potrivit, ci sa si folosesti instrumentul care trebuie. Este motivul pentru care Directia generala de traduceri a Comisiei europene, cel mai mare si mai complex birou de traducere din lume, a introdus in cursul sau de lucru un ansamblu unic de instrumente pentru traducere.Datorita, mai ales, dispozitivelor de traducere, Directia generala de traduceri granteaza un schimb reciproc de date exceptional: traducatorii putand sa evite traducerea a ceva ce a mai fost tradus si sa permita colegilor sa se foloseasca de lucrarile lor.
Avand la dispozitie, astfel, toate datele necesare, traducatorii se pot concentra asupra activitatii lor principale: sa gaseasca cuvantul potrivit intr-un mod mai eficace si mai rapid pentru a practica arta traducerii fara a se repeta in anumite etape.Aceasta brosura vizeaza sa descrie tratarea ideala de catre Directia generala de traduceri a unui text ce intra in procesul de traducere, de la sosirea sa pana la finalizare si trimiterea lui catre destinatar.

Bineinteles, scenariul prezentat este ideal, dar nu este deloc departe de realitate: toti traducatorii sunt susceptibili de afi interesati, mai devreme sau mai tarziu, de aceste noi aparitii. De fapt, pe piata, deja exista diverse instrumente ce prezinta anumite functionalitati descrise mai sus, ca si alte numeroase proiecte asemanatoare.
In consecinta, chiar pe plan individual, vor dobandi o importanta crescanda.

Speram ca specialistul interesat de "workflow" si instrumentele informaticii de ajutor traducerii va gasi in aceasta brosura idei pe care le va putea adapta propriei sale situatii. Cat despre amator, el va putea intelege cum Directia generala de traducere utilizeaza informatia pentru a putea furniza Comisiei europene produse lingvistice finite atat rapide si precise, cat si posibile si la cel mai bun pret.
Pentru o mai buna intelegere a modului nostru de lucru, mai intai sa aruncam o privire asupra structurii Directiei genelare de traduceri si asupra constrangerilor carora ea trebuie sa faca fata.1

Cu un efectiv de peste 1650 de traducatori si 550 secretari, DGT a Comisiei Europene, cu sediul la Bruxelles si Luxembourg, este cel mai mare serviciu de traduceri din lume2. Celelalte institutii si organe comunitare (Consiliu, Parlament, Curtea de Justitie, Comitetul Economic si Social, Curtea de Conturi) au propriile lor servicii de traducere. In timp ce diversele agentioi comunitare isi incredinteaza lucrarile de tradus "Centrului de traduceri a organelor Uniunii europene".
Home | Termeni si conditii | Politica de confidentialitate | Cookies | Help (F.A.Q.) | Contact | Publicitate
Toate imaginile, textele sau alte materiale prezentate pe site sunt proprietatea referat.ro fiind interzisa reproducerea integrala sau partiala a continutului acestui site pe alte siteuri sau in orice alta forma fara acordul scris al referat.ro. Va rugam sa consultati Termenii si conditiile de utilizare a site-ului. Informati-va despre Politica de confidentialitate. Daca aveti intrebari sau sugestii care pot ajuta la dezvoltarea site-ului va rugam sa ne scrieti la adresa webmaster@referat.ro.